Friday, December 31, 2004

PEACE

IMG_5183.jpg

Mothers in Huntington Beach, CA Christmas day 2004

Wednesday, December 22, 2004

Monday, December 06, 2004

Saturday, December 04, 2004

tango in San Telmo


tango in San Telmo
Originally uploaded by Om Mani.
Last day in Buenos Aires was so sad.

Saturday, November 06, 2004

Sin título 0001


Buenos Aires, © 2004 photos4download.com

Friday, November 05, 2004

Those trees!


Trees
Buenos Aires, © 2004 photos4download.com

Parques

Original text is in blue ink and the english translation in black!!!!!!! any how a short story worth to read in both language.

Parks
Julio Cortazar

He had begun to read the novel a few days before.
Había empezado a leer la novela unos días antes.
He had put it aside because of some urgent business conferences, opened it again on his way back to the estate by train; he permitted himself a slowly growing interest in the plot, in the characterizations.
La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes.
That afternoon, after writing a letter giving his power of attorney and discussing a matter of joint ownership with the manager of his estate, he returned to the book in the tranquility of his study which looked out upon the park with its oaks.
Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles.
Sprawled in his favorite armchair, its back toward the door--even the possibility of an intrusion would have irritated him, had he thought of it--he let his left hand caress repeatedly the green velvet upholstery and set to reading the final chapters.
Arrellanado en su sillón favorito de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos.
He remembered effortlessly the names and his mental image of the characters; the novel spread its glamour over him almost at once.
Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida.
He tasted the almost perverse pleasure of disengaging himself line by line from the things around him, and at the same time feeling his head rest comfortably on the green velvet of the chair with its high back, sensing that the cigarettes rested within reach of his hand, that beyond the great windows the air of afternoon danced under the oak trees in the park.
Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles.
Word by word, licked up the sordid dilemma of the hero and heroine, letting himself be absorbed to the point where the images settled down and took on color and movement, he was witness to the final encounter in the mountain cabin.
Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte.
The woman arrived first, apprehensive; now the lover came in, his face cut by the backlash of a branch.
Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama.
Admirably, she stanched the blood with her kisses, but he rebuffed her caresses, he had not come to perform again the ceremonies of a secret passion, protected by a world of dry leaves and furtive paths through the forest.
Admirablemente restallaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos.
The dagger warmed itself against his chest, and underneath liberty pounded, hidden close.
El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada.
A lustful, panting dialogue raced down the pages like a rivulet of snakes, and one felt it had all been decided from eternity.
Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre.
Even to those caresses which writhed about the lover's body, as though wishing to keep him there, to dissuade him from it; they sketched abominably the fame of that other body it was necessary to destroy.
Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir.
Nothing had been forgotten: alibis, unforeseen hazards, possible mistakes.
Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores.
From this hour on, each instant had its use minutely assigned.
A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido.
The cold-blooded, twice-gone-over reexamination of the details was barely broken off so that a hand could caress a cheek.
El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla.
It was beginning to get dark.
Empezaba a anochecer.

Not looking at each other now, rigidly fixed upon the task which awaited them, they separated at the cabin door.
Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña.
She was to follow the trail that led north.
Ella debía seguir por la senda que iba al norte.
On the path leading in the opposite direction, he turned for a moment to watch her running, her hair loosened and flying.
Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto.
He ran in turn, crouching among the trees and hedges until, in the yellowish fog of dusk, he could distinguish the avenue of trees which led up to the house.
Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa.
The dogs were not supposed to bark, and they did not bark.
Los perros no debían ladrar, y no ladraron.
The estate manager would not be there at this hour, and he was not there.
El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró.
He went up the three porch steps and entered.
Subió los tres peldaños del porche y entró.
The woman's words reached him over a thudding of blood in his ears:
Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer:
First a blue chamber, then a hall, then a carpeted stairway.
Primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada.
At the top, two doors.
En lo alto, dos puertas.
Nobody in the first room, nobody in the second.
Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda.
The door of the salon, and then the knife in his hand.
La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano.
The light from the great windows, the high back of an armchair covered in green velvet, the head of the man in the chair reading a novel.
La luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.

Thursday, November 04, 2004

Recoleta cementerio


Recoleta cementerio
Buenos Aires, Copyright © 2004 photos4download.com

Wednesday, November 03, 2004

Buenos Aires


Buenos Aires, Copyright © 2004 photos4download.com

Tuesday, November 02, 2004

Dance of passion


Tango is dance of passion
Buenos Aires, Copyright © 2004 photos4download.com

Monday, November 01, 2004

The Bridge


La Bocca, Nov. 01, 2004
Buenos Aires, La Bocca © 2004 photos4download.com

Saturday, October 30, 2004

Eclipse


Full moon and Eclipse, Oct. 27, 2004
Buenos Aires, Puerto Madero © 2004 photos4download.com

Friday, October 29, 2004

After the concert


David Byrne after the concert with
signed shirt by one of his fans.

Thursday, October 28, 2004

Milonga


Dance Me
Buenos Aires, © 2004 photos4download.com

Eclipse


Full moon and Eclipse, Oct. 27, 2004
Buenos Aires, Puerto Madero © 2004 photos4download.com

Monday, October 25, 2004

Capoeira


Capoeira: Brazilian Dance-Fight-Game
Recoleta, Buenos Aires, Oct. 2004

Tiny Town

David Byrne

Tiny Town

It's a tiny town, you can hang around with me
It's a tiny town, and everybody knows what you've been doin'
So don't you mess around, cuz it's a tiny town
Teeny weeny town, tiny town, tiny town
And every little town, if you look around
Is a tiny town, tiny town, tiny town.

Be careful my darling, what you say and do
The shit that you make comes right back to you

And the whole wide world is a tiny town,
Full of tiny ideas
With each tiny heart pumpin up and down
Come be tiny with me

Such a tiny town, we have trouble living with each other
Someone knock you down and
Someone else would like to steal your lover
Mmm, it's a tiny town, it's enough to make you lose your mind
Mother nature said, she won't play that way so quit your crying

Mama still loves you, when you go astray
You don't need to push her in her grave

In my tiny mind you are tiny too I'll be tiny tonight
For each tiny me there's a tiny you, close your tiny town eyes

And the birds sweetly singing in the tiny town trees
And the animals ask what you're doing, well it's as plain as canbe

I see your sadness, like birds in the air
I see them all flying away

In each tiny heart in this tiny world is a tiny desire
And each tiny boy and each tiny girl close their tiny town eyes
And the whole wide world is a tiny town, full of tiny ideas
With our tiny hearts pumpin up and down, come be tiny with me

Thursday, October 21, 2004

Gardel & Lady in Red


Gardel & Lady in Red, San telmo-Buenos Aires ©2004
گاردل و زن قرمزپوش

Wednesday, October 20, 2004

Che

Che

Yo tuve un hermano.

No nos vimos nunca pero no importaba.

Yo tuve un hermano
que iba por los montes
mientras yo dormía.
Lo quise a mi modo,
le tomé su voz
libre como el agua,
caminé de a ratos
cerca de su sombra.

No nos vimos nunca
pero no importaba,
mi hermano despierto
mientras yo dormía,
mi hermano mostrándome
detrás de la noche
su estrella elegida.

JULIO CORTÁZAR (octubre de 1967)


Che

I had a brother.

We never saw each other but it didn't matter.

I had a brother
Who went to the mountain
while I was sleeping.
I wanted it to my way,
I took him their voice
free as the water,
I walked of for awhile
near their shade.

We never saw each other
but it didn't matter,
my brother was awake
while I was sleeping,
my brother showing me
behind the night
their elected star.

Dance Me


Dance Me - Abasto, Buenos Aires
© 2004 photos4download.com

Tuesday, October 19, 2004

Pájaros Prohibidos

This is original version of Galeano's story:

1976

Pájaros Prohibidos

Los presos políticos uruguayos no pueden hablar sin permiso, silbar, sonreír, cantar, caminar rápido ni saludar a otro preso. Tampoco pueden dibujar ni recibir dibujos de mujeres embarazadas, parejas, mariposas, estrellas ni pájaros. Didaskó Pérez, maestro de escuela, torturado y preso por tener ideas ideológicas, recibe un domingo la visita de su hija Milay, de cinco años.

La hija le trae un dibujo de pájaros. Los censores se lo rompen a la entrada de la cárcel.

Al domingo siguiente, Milay trae un dibujo de árboles. Los árboles no están prohibidos, y el dibujo pasa. Didaskó le elogia la obra y le pregunta por los circulitos de colores que aparecen en las copas de los árboles, muchos pequeños círculos entre las ramas:

_¿Son naranjas? ¿Qué frutas son?

La niña lo hace callar:

_Ssshhhh.

Y en secreto le explica: _Bobo ¿No ves que son ojos? Los ojos de los pájaros que te traje a escondidas.

پرنده ها ممنوع

۱۹۷۶
پرنده ها ممنوع
از ادواردو گاليانو
زندانيان سياسی در اروگوئه بدون گرفتن اجازه - حق حرف زدن؛ سوت زدن؛ لبخند زدن؛ زمزمه آواز؛ قدم زدن و حتی سلامی کوتاه به همبندانشان را نداشتند. آنها حتی اجازه رسيدن و يا داشتن نقاشی و يا عکسی از زنان باردارشان؛ پروانه ها؛ ستاره ها و پرنده گان را نداشتند
ديداسکو پرز معلم مدرسه بخاطر داشتن عقايد ايدئولوژيکی به زندان و شکنجه محکوم شده بود
يکشنبه روزی ميلای دختر 5 ساله او برای ملاقات پدر به زندان می آيد. ميلای با خودش نقاشی که از يک پرنده؛ برای پدرش کشيده بود وارد زندان ميشود اما ماموران سانسور اجازه ورود نقاشی را به داخل زندان نمی دهند
يکشنبه بعد ميلای باردگر به ملاقات پدر آمد؛ اينبار باخودش درختی را به همراه آورده بود؛ درخت ها ممنوع نبودند و او هديه پدرش را باخود به اتاق ملاقات برد
در قسمت بالای درخت درميان شاخ و برگ ها دايره های کوچک رنگی و به تعداد زياد به چشم ميخوردند
ديداسکو پرسيد
اين ها پرتقالند؟ چه ميوه هايی هستند؟
- هيش!!!! و ميلای با صدايی آرام ادامه داد: بابا؛ نميتونی ببينی که اينها چشمند؛ چشم اون پرنده هايی که در ميان شاخ و برگ ها پنهان شده اند

Monday, October 18, 2004

Sin título


Plaza 25 de Mayo-Colonia Uruguay
© 2004 photos4download.com

Fanous Daryaee


Fanous Daryaee-Colonia Uruguay
© 2004 photos4download.com
بر اين ديار گمشده
در روياهای من
باز می شود
گذاشتنم قدمی
باز می شود
کشيدنم نفسی
باز می شود
انداختنم چشمی - نظری

Bahram, Spring(Fall) 2004